Sensul lexical se referă la sensul (sau sensul) unui cuvânt (sau lexem) așa cum apare într-un dicționar. De asemenea cunoscut ca si sens semantic, sens denotativ, și sensul central. Contrast cu sensul gramatical (sau sens structural).
Ramura lingvisticii care este preocupată de studiul sensului lexical se numește semantica lexicală.
"Nu este necesară o congruitate între semnificațiile structurale și lexicalele unui cuvânt. Putem observa o congruitate a acestor semnificații, de exemplu, în cuvânt pisică, în care sensul structural și lexical se referă la un obiect. Dar de multe ori sensurile structurale și lexicale ale unui cuvânt acționează în direcții diferite sau chiar diametral opuse. De exemplu, sensul structural al protecţie se referă la un obiect, în timp ce sensul lexical al acestuia se referă la un proces; și invers, sensul structural al (a) colivie se referă la un proces, în timp ce sensul său lexical se referă la un obiect.
„Tensiunea dintre semnificațiile structurale și lexicale le numesc antinomia dintre gramatică și lexic...
"Aspectul esențial al interrelației dintre semnificațiile structurale și lexicale este că semnificațiile lexicale restricționează regulile gramaticale. Cu toate acestea, în afirmarea legilor gramaticii, trebuie să facem abstracție de constrângerile lexicale ale regulilor de gramatică ale limbilor individuale. Legile gramaticii nu pot fi menționate în termenii constrângerilor lexicale ale regulilor de gramatică ale limbilor individuale. Aceste cerințe sunt cuprinse în următoarea lege:
Legea autonomiei gramaticii Din lexic
Sensul structurii unui cuvânt sau a unei propoziții este independent de semnificațiile semnelor lexicale care instantanează această structură."
(Sebastian Shaumyan, Semne, minte și realitate. John Benjamins, 2006)
"Cel mai ortodox model de semnificație lexicală este modelul de enumerare monomorfă, de sens, conform căruia toate diferitele semnificații posibile ale unui singur articol lexical sunt enumerate în lexic ca parte a intrării lexicale pentru articol. Fiecare sens în intrarea lexicală pentru un cuvânt este complet specificat.În acest sens, majoritatea cuvintelor sunt ambigue. Acest cont este cel mai simplu conceptual și este modul în care sunt alcătuite dicționarele standard. Din perspectiva unei teorii dactilografiate, această perspectivă prezintă multe tipuri pentru fiecare cuvânt, unul pentru fiecare sens ...
„Deși conceptual simplu, această abordare nu reușește să explice modul în care unele simțuri sunt intuitiv legate între ele și altele nu ... Cuvintele sau, poate mai exact, aparițiile cuvintelor care au sensuri strâns legate sunt logic polisemic, în timp ce cele care nu primesc eticheta accidental polisemic sau pur și simplu omonim... bancă este un exemplu clasic de cuvânt accidental polisemic ... Pe de altă parte, prânz, factură, și oraș sunt clasificate ca polisemoase logic. "(Nicholas Asher, Înțeles Lexical în context: O rețea de cuvinte. Cambridge University Press, 2011)
"Unii, deși nu sunt în niciun caz toți, semanticii au propus că semnificațiile lexicale au un caracter enciclopedic (Haiman 1980; Langacker 1987). Opțiunea enciclopedică a sensului lexical este că nu există o linie de divizare bruscă între acea parte a sensului unui cuvânt care este „strict lingvistic” (viziunea din dicționar a sensului lexical) și acea parte care este „cunoștințe nonlinguiste despre concept”. Deși această linie divizantă este greu de întreținut, este clar că unele proprietăți semantice sunt mai centrale în sensul unui cuvânt decât altele, în special acele proprietăți care se aplică la (aproape) toate și numai instanțelor de acest fel, care sunt intrinseci genului și care sunt cunoștințe convenționale despre (aproape) toată comunitatea de vorbire (Langacker 1987: 158-161). " (William Croft, „Lexical and Gramaticical Meaning”. Morfologie / Morfologie, ed. de Geert Booij și colab. Walter de Gruyter, 2000)
Agent special Seeley Booth: Mă bucur că ai cerut scuze pentru canadian. Sunt mândru de tine, Bones.
Dr. Temperance „Oase” Brennan: Nu mi-am cerut scuze.
Agent special Seeley Booth: Am crezut…
Dr. Temperance "Oase" Brennan: Cuvântul „scuză” derivă din grecul antic „apologia”, care înseamnă „un discurs în apărare”. Când am apărat ce i-am spus, mi-ai spus că nu era o adevărată scuză.
Agent special Seeley Booth: De ce nu vă gândiți la un cuvânt care înseamnă că vă simțiți rău pentru a face pe altcineva să se simtă rău?
Dr. Temperance „Oase” Brennan: Scrieți.
Agent special Seeley Booth: Ah!
Dr. Temperance „Oase” Brennan: Din latinescul „contritus” însemnând „strivit de un sentiment de păcat”.
Agent special Seeley Booth: Acolo. Asta e. Pocăiți. Bine, sunt fericit că te-ai înscris cu canadianul.
(David Boreanaz și Emily Deschanel în „Picioarele de pe plajă”. Oase, 2011)