3 diferențe cheie între punctuația engleză și spaniolă

Spaniola și engleza sunt destul de similare în punctuația lor, încât un începător ar putea să privească ceva în spaniolă și să nu observe nimic neobișnuit, cu excepția câtorva semne de întrebare cu susul în jos sau a punctelor de exclamație. Uită-te mai atent, însă vei găsi și alte diferențe cheie pe care ar trebui să le înveți de îndată ce vei fi gata să începi să înveți cum să scrii limba spaniolă.

De obicei, ca și în cazul altor limbi indo-europene, convențiile de punctuație ale limbii engleze și spaniole sunt foarte similare. În ambele limbi, de exemplu, perioadele pot fi utilizate pentru a marca prescurtări sau pentru a încheia propoziții, iar parantezele sunt utilizate pentru a insera remarci sau cuvinte non-vitale. Cu toate acestea, diferențele explicate mai jos sunt comune și se aplică atât variațiilor formale, cât și informaționale ale limbilor scrise.

Întrebări și exclamații

După cum am menționat deja, cea mai frecventă diferență este utilizarea semnelor de întrebare inversate și a punctelor de exclamare, o caracteristică care este aproape unică pentru spaniolă. (Galiciană, o limbă minoritară a Spaniei și Portugaliei, le folosește de asemenea.) Punctuația inversată este folosită la începutul întrebărilor și exclamărilor. Ele trebuie utilizate în cadrul unei propoziții dacă numai o parte din propoziție conține întrebarea sau exclamația.

  • ¡Qué sorpresa! (Ce surpriza!)
  • ¿Quieres ir? (Vrei sa mergi?)
  • Vas al supermercado, ¿nu? (Te duci la supermarket, nu-i așa?)
  • Fără mare maldito! (El nu merge, năpustiți-l!)

Dialoguri Dashes

O altă diferență pe care probabil că o veți vedea deseori este utilizarea unei liniuțe - cum ar fi cele care separă această clauză de restul propoziției - pentru a indica începutul dialogului. Dash este de asemenea utilizat pentru a încheia dialogul într-un paragraf sau pentru a indica o schimbare a vorbitorului, deși nu este nevoie de niciunul la sfârșitul dialogului, dacă sfârșitul vine la sfârșitul unui paragraf. Cu alte cuvinte, liniuța poate înlocui ghilimelele în anumite circumstanțe.

Iată exemple de liniuță în acțiune. Marcajul de paragraf din traduceri este utilizat pentru a arăta unde ar începe un nou paragraf în engleză punctată în mod tradițional, care folosește paragrafe separate pentru a indica o schimbare a vorbitorului.

  • -¿Vas al supermercado? - a întrebat. -Nas. („Te duci la magazin?” A întrebat-o. ¶ „Nu știu.)
  • -Crees que va llover? -Espero que sí. -De asemenea. („Crezi că va ploua?” ¶ „Sper că da.„ ¶ „La fel și eu.)

Când se utilizează liniuțe, nu este necesar să se înceapă un nou paragraf cu o schimbare a difuzorului. Aceste liniuțe sunt folosite de mulți scriitori în loc de ghilimele, deși utilizarea ghilimelelor este comună. Când se folosesc ghilimele standard, se folosesc mai mult ca în engleză, cu excepția faptului că, spre deosebire de engleza americană, virgulele sau perioadele de la sfârșitul unei citate sunt plasate în afara ghilimelelor mai degrabă decât în ​​interior.

  • „Voy al supermarcodo”, le-a spus. („Mă duc la magazin”, i-a spus el.)
  • Ana me dijo: "La bruja está muertă". (Ana mi-a spus: „Vrăjitoarea este moartă.”)

Mai puțin obișnuită este încă utilizarea ghilimelelor, care găsesc mai multă folosire în Spania decât în ​​America Latină. Ghilimelele unghiulare sunt utilizate la fel ca ghilimelele obișnuite și sunt adesea utilizate atunci când este necesar să se plaseze un ghilimel în alte ghilimele:

  • Pablo me dijo: "Isabel me declaró," Somos the best ", pero no lo creo". (Pablo mi-a spus: „Isabel mi-a declarat:„ Suntem cei mai buni ”, dar nu cred.)

Punctuația în numere

O a treia diferență pe care o veți vedea în scris din țările de limbă spaniolă este aceea că utilizarea virgulelor și a perioadei în numere este inversată de ceea ce este în engleza americană; cu alte cuvinte, spaniola folosește o virgulă zecimală. De exemplu, 12.345,67 în engleză devine 12.345,67 în spaniolă, iar 89,10 dolari, indiferent dacă sunt referiți la dolari sau la unitățile monetare ale altor țări, devin 89,10 USD. Publicațiile din Mexic și Puerto Rico folosesc, în general, același stil de număr ca și în Statele Unite.

Unele publicații folosesc, de asemenea, un apostrof pentru a marca numărul de milioane, precum 12'345.678,90 pentru 12.234.678,90 în engleză americană. Această abordare este însă respinsă de unii gramatici și recomandată de Fundéu, o organizație proeminentă de veghe a limbii.

Cheie de luat cu cheie

  • Spaniola folosește parcuri de întrebări și exclamații inversate și standard pentru a marca începutul și sfârșitul întrebărilor și exclamațiilor.
  • Unii scriitori și publicații spaniole folosesc liniuțe lungi și ghilimele unghiulare pe lângă ghilimele standard.
  • În majoritatea zonelor vorbitoare de limbă spaniolă, virgulele și perioadele sunt utilizate în numere în sens invers decât în ​​limba engleză americană.