CAER și forma sa reflexivă, caerse, înseamnă cam același lucru și poate fi tradus în același mod, de obicei ca „a cădea”. Dar forma reflexivă a unor verbe, inclusiv CAER, poate fi (dar nu este întotdeauna) folosit pentru a sugera că acțiunea a fost neașteptată sau accidentală, mai degrabă decât deliberată.
Diferența dintre aceste două propoziții este în primul rând una de accent. Gramatic, ai putea fi la fel de bine folosit se cayó în prima propoziție și CAYO in secunda. Dar accentul s-ar fi schimbat ușor.
Alt exemplu:
Există vreo diferență reală de semnificație între Cai în prima propoziție și eu caí in secunda? Nu chiar. Diferența din nou este una de accent. În primul, vorbitorul are în vedere mai mult despre căderea sa. În al doilea, este subliniată caracterul neintenționat al căderii. Uneori, diferența dintre CAER și caerse este explicat ca diferența dintre „a cădea” și „a cădea” sau „a cădea”.
Câteva alte verbe pot avea o distincție similară între forme reflexive și non-reflexive. De exemplu, "Salimos del juego"înseamnă probabil pur și simplu" Am părăsit jocul, "în timp ce"Nos salimos del joc"sugerează că plecarea a fost într-un fel surprinzătoare, bruscă sau neașteptată. Poate că cineva s-a îmbolnăvit și nu a putut sta.
În mod similar, în timp ce „El autobús ha parado"poate însemna că autobuzul s-a oprit la o stație regulată,"El autobús se ha parado"ar putea însemna că autobuzul s-a oprit pe neașteptate, probabil din cauza unor probleme mecanice sau a unui accident în fața sa.