În sens tehnic, două cuvinte care au o origine comună sunt cognate. Cel mai adesea, cognatele sunt cuvinte din două limbi care au o etimologie comună sau un fundal și sunt similare sau identice. De exemplu, cuvântul englezesc „kiosk” și spaniola quiosco sunt cunoscuți, deoarece amândoi provin din cuvântul turcesc Kosk.
Unul dintre cele mai bune lucruri despre învățarea spaniolei din engleză este că există aproximativ 1.000 de cuvinte care sunt cognate sau sunt împrumutate dintr-o limbă comună. Pe lângă avantajul folosirii aceluiași alfabet, puteți cunoaște în mod eficient multe semnificații ale cuvintelor fără să încercați măcar. Exemple de perechi cognate includ „azur” și azul, „comitet” și Comité și „telefon” și Teléfono.
Alți termeni care înseamnă „cognate” în spaniolă sunt cuvânt afín, palabra relacionada sau palabra cognada.
Cognatele au adesea o semnificație similară, dar în unele cazuri sensul se poate schimba de-a lungul secolelor într-o limbă sau alta. Un exemplu de astfel de schimbare este cuvântul englezesc „arena”, care se referă, de regulă, la o instalație sportivă și spaniolă arenă, ceea ce înseamnă „nisip”. Ambele cuvinte provin din cuvântul latin harena, care inițial însemna „nisip” și ambele se pot referi la o zonă a unui amfiteatru roman care era acoperit cu nisip. Spaniola a păstrat sensul de „nisip” și, de asemenea, folosește cuvântul pentru a se referi la o arenă sportivă. Engleza a împrumutat doar cuvântul din latină care înseamnă „arenă” ca o instalație precum un amfiteatru roman. Engleza avea deja un cuvânt pentru „nisip”, și nu este un conținut de arenă.
Conexiunii falsi sunt cuvinte despre care oamenii cred în mod obișnuit că sunt înrudite, dar că examinarea lingvistică dezvăluie nu are legătură și nu au o origine comună. Un alt termen pentru aceasta este „prieteni falși”. Un exemplu de prieteni falși este cuvântul spaniol Sopa, însemnând „ciorbă” și cuvântul englezesc, „săpun”. Ambele arată la fel, dar nu sunt legate. Cuvântul spaniol pentru „săpun” este Jabon.
Alte exemple de cognate false includ cuvântul englezesc „mult” și cuvântul spaniol mucho, ambele arată asemănătoare și au o semnificație similară, dar nu sunt cognate, deoarece au evoluat de la diferite rădăcini: „mult” din germanica timpurie și mucho din latină. Cuvântul spaniol parar, însemnând „a se opri”, iar cuvântul englezesc „pare”, care înseamnă „a tăia”, sunt, de asemenea, falsuri cognate.
Există multe cuvinte care sunt cognate în engleză și spaniolă. Vedeți un cuvânt, vă amintește de un cuvânt englezesc. Înțelegeți sensul. Există însă câteva cuvinte capcană care te pot face să crezi că înseamnă un lucru, dar, de fapt, nu înseamnă cum sună. Ceea ce urmează este o listă de cognate false false pentru a vă ajuta să parcurgeți capcanele.
Cuvânt spaniol | Sens | Folosiți într-o propoziție |
---|---|---|
actualmente | Nu înseamnă de fapt, este un adverb care înseamnă în prezent. | În prezent el presidente din Statele Unite ale Americii este Donald Trump. |
Contestar | Nu înseamnă să conteste, este un verb care înseamnă să răspunzi. | Voy a contestar el telefon. |
Constipado | Nu înseamnă constipație, înseamnă că ai răceală. | Esta constipado. |
Embarazada | Nu înseamnă jenant, înseamnă că rămâneți gravidă. | Mi hermana este embarazada. |
En absoluto | Nu înseamnă absolut, înseamnă deloc. | Nu eu gustanlosPerrosroAbsoluto. |
Minorista | Nu înseamnă minoritate, este un adjectiv pentru retail sau substantiv pentru retailer. | Macy's es una minorista. |
Molestar | Nu înseamnă molest, este un verb care înseamnă a enerva. | Nu molestează un su hermano. |
Realizar | Nu înseamnă să realizezi, este un verb care se referă la ceva care devine real sau completat. | Îmi dau seama că sunt un avocat al lui. |
Ton | Nu înseamnă pește de ton, înseamnă căctus de cașcaș. | Quiero bebirJugo de ton. |