Proverbul francez En avril, ne te découvre pas d’un fil se folosește cam la fel ca „Dușurile de aprilie aduc flori de mai”, deși în franceză este o referire la cât de rece este vremea caldă în aprilie. Expresia engleză este despre șansele de a se uda. Luați în considerare echivalentul mai apropiat al britanicilor britanici: „Ne’er arunca o gaură până poate fi afară”.
Îndepărtarea proverbului
Expresie:En avril, ne te découvre pas d’un fil
Pronunție: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
Sens: Vremea caldă din aprilie nu trebuie să fie de încredere
Traducere literala: În aprilie, nu scoateți un fir (din îmbrăcămintea dvs.)
Inregistreaza-te: Proverb
A doua linie
O a doua linie este adesea adăugată expresiei franceze: În mai, fais ce lui te plaît-literal, "În mai, faceți ce vă place". Și uneori există o a treia linie, care ar putea fi oricare dintre acestea:
În juin, tu te vêtiras d'un rien-În iunie, nu vei fi îmbrăcat în nimic
En juin, de trois obiceis n'en garde qu'un-În iunie, păstrați doar una dintre cele trei piese vestimentare
În juin, n'écoute personne-În iunie, nu asculta pe nimeni
Expresii similare
Au mois d'avril, ne t’allège pas d’un fil, mai în mai, fais comme il te plaît
Au mois d'avril, ne cerea pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.