En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil Traducere din fraze franceze

Proverbul francez En avril, ne te découvre pas d’un fil se folosește cam la fel ca „Dușurile de aprilie aduc flori de mai”, deși în franceză este o referire la cât de rece este vremea caldă în aprilie. Expresia engleză este despre șansele de a se uda. Luați în considerare echivalentul mai apropiat al britanicilor britanici: „Ne’er arunca o gaură până poate fi afară”.

Îndepărtarea proverbului

  • Expresie: En avril, ne te découvre pas d’un fil
  • Pronunție: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
  • Sens: Vremea caldă din aprilie nu trebuie să fie de încredere
  • Traducere literala: În aprilie, nu scoateți un fir (din îmbrăcămintea dvs.)
  • Inregistreaza-te: Proverb

A doua linie

O a doua linie este adesea adăugată expresiei franceze: În mai, fais ce lui te plaît-literal, "În mai, faceți ce vă place". Și uneori există o a treia linie, care ar putea fi oricare dintre acestea:

  • În juin, tu te vêtiras d'un rien-În iunie, nu vei fi îmbrăcat în nimic
  • En juin, de trois obiceis n'en garde qu'un-În iunie, păstrați doar una dintre cele trei piese vestimentare
  • În juin, n'écoute personne-În iunie, nu asculta pe nimeni

Expresii similare

  • Au mois d'avril, ne t’allège pas d’un fil, mai în mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne cerea pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.