Unul dintre lucrurile minunate despre învățarea limbii franceze sau engleză este că multe cuvinte au aceleași rădăcini în limbile romane și în engleză. Cu toate acestea, există și foarte multe faux amis, sau falsuri cognate, care arată similar, dar au semnificații diferite. Aceasta este una dintre cele mai mari capcane pentru studenții francezi. Există, de asemenea, „coniați semi-falși”: cuvinte care pot fi traduse uneori doar de cuvântul similar în cealaltă limbă.
Această listă alfabetică (cele mai noi adăugări) include sute de cognate false franceză-engleză, cu explicații despre ce înseamnă fiecare cuvânt și cum poate fi tradusă corect în cealaltă limbă. Pentru a evita confuzia din cauza faptului că unele dintre cuvinte sunt identice în cele două limbi, cuvântul francez este urmat de (F), iar cuvântul englez este urmat de (E).
educaţie (F) vs educație (E)
educaţie (F) se referă de obicei la educația la domiciliu: educație, maniere.
educaţie (E) este un termen general pentru învățarea formală = instrucție, enseignement.
eligibil (F) vs eligibil (E)
eligibil (F) înseamnă eligibil numai pentru calitatea de membru sau un birou ales.
eligibil (E) este un termen mult mai general: eligibil sau admisibil. A fi eligibil = avoir droit à, remplir / satisface condițiile necesită turnare.
e-mail (F) vs e-mail (E)
e-mail (F) se referă la smalț.
e-mail (E) este adesea tradus ca un e-mail, dar termenul francez acceptat este un courriel (Aflați mai multe).
embarras (F) vs jenă (E)
embarras (F) indică bucluc sau confuzie precum și jenă.
a face de rusine (E) este un verb: embarrasser, GENER.
embrasser (F) vs îmbrățișare (E)
embrasser (F) înseamnă a sărut, sau poate fi folosit formal pentru a însemna se însura.
îmbrăţişare (E) înseamnă étreindre sau enlacer.
apariție (F) fata de urgenta (E)
apariție (F) este echivalentul cuvintelor engleze apariție sau sursă.
de urgență (E) este un cas urgent sau un imprévu.
angajator (F) fata de angajator (E)
angajator (F) este un verb - a utilizare, angaja.
angajator (E) este un substantiv - un patron, ONU employeur.
Enchanté (F) vs fermecat (E)
Enchanté (F) înseamnă fermecat sau Încântat, și este cel mai frecvent utilizat la întâlnirea cu cineva, modul în care este plăcut să te întâlnesc este folosit în engleză.
fermecat (E) = Enchanté, dar cuvântul englez este mult mai puțin obișnuit decât francezul.
enfant (F) vs sugar (E)
enfant (F) înseamnă copil.
Copil (E) se referă la un nouveau-né sau un bébé.
logodnă (F) vs Implicare (E)
logodnă (F) are multe semnificații: angajament, promisiune, acord; (finanţa) investiții, pasive; (negocieri) deschidere, start; (sport) începe; (concurs) intrare. Nu înseamnă niciodată o logodnă conjugală.
logodnă (E) indică de obicei logodna cuiva de a fi căsătorit: les fiançailles. Se poate referi și la un rendez-vous sau o obligație.
monopolizator (F) vs engross (E)
monopolizator (F) este un verb familiar care înseamnă a bate, a ramane pe cineva insarcinata.
engross (E) înseamnă absorbant, captiv.
enthousiaste (F) vs entuziast (E)
enthousiaste (F) poate fi un substantiv - entuziast, sau un adjectiv - entuziast.
entuziast (E) este doar un substantiv - enthousiaste.
entrée (F) vs entrée (E)
entrée (F) este un alt cuvânt pentru Hors-d'oeuvre; un aperitiv.
entrée (E) se referă la felul principal al unei mese: le plat principal.
Envie (F) vs invidie (E)
Envie (F) „Avoir envie de” înseamnă să vrei sau să simți ceva: Je n'ai pas envie de travailler - Nu vreau să lucrez (simt că lucrez). Verbul envier înseamnă însă a invidie.
invidie (E) înseamnă să fii gelos sau doritor de ceva care aparține altuia. Verbul francez este pizmaș: Îmi invidiez curajul lui John - J'envie le courage à Jean.
escroc (F) vs escrow (E)
escroc (F) se referă la a escroc sau escroc.
împuternicire legală (E) înseamnă un dépôt fiduciaire sau conditionnel.
etichetă (F) vs etichetă (E)
etichetă (F) este un cognat semi-fals. Pe lângă etichetă sau protocole, poate fi o Sticker sau eticheta.
etichetă (E) poate însemna etichetă, convenances, sau protocole.
éventuel (F) vs eventual (E)
éventuel (F) înseamnă posibil: le résultat éventuel - rezultat posibil.
eventual (E) descrie ceva care se va întâmpla la un moment dat nespecificat în viitor; se poate traduce printr-o clauză relativă ca. qui s’ensuit sau qui a résulté sau de un adverb ca. finalement.
éventuellement (F) vs în cele din urmă (E)
éventuellement (F) înseamnă eventual, la nevoie, sau chiar: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - Puteți chiar să-mi luați mașina / Puteți lua mașina mea, dacă este nevoie.
în cele din urmă (E) indică faptul că o acțiune va avea loc ulterior; se poate traduce prin finalement, à la longue, sau tôt ou tard : În cele din urmă o voi face - Je le ferai finalement / tôt ou tard.
evidență (F) vs probe (E)
evidență (F) se referă la evidenţă, un fapt evident, sau proeminenţă.
evidență (E) înseamnă le témoignage sau la Preuve.
evident (F) vs evident (E)
evident (F) înseamnă de obicei evident sau evident, și există o expresie familiară care mă prinde mereu: ce n’est pas évident - nu este atât de simplu.
evident (E) înseamnă evident sau Manifeste.
évincer (F) vs evince (E)
évincer (F) înseamnă a da afară, înlocui, sau evacua.
evince (E) = a manifesta sau faire preuve de.
Exceptionnel (F) vs excepțional (E)
Exceptionnel (F) poate însemna fie excepţional sau special în sensul neobișnuit, neașteptat.
excepţional (E) înseamnă Exceptionnel.
experienţă (F) vs experiență (E)
experienţă (F) este un cognat semi-fals, deoarece înseamnă ambele experienţă și experiment: J'ai fait une expérience - Am făcut un experiment. J'ai eu une expérience intéressante - Am avut o experiență interesantă.
experienţă (E) poate fi un substantiv sau verb care se referă la ceva care s-a întâmplat. Numai substantivul se traduce prin experienţă : Experiența arată că ... - L’expérience démontre que… A întâmpinat unele dificultăți - E un rencontré des difficultés.
experimentator (F) vs experiment (E)
experimentator (F) este un cognat semi-fals. Este echivalent cu verbul englez, dar are, de asemenea, sensul de a Test un aparat.
experiment (E) ca verb înseamnă a testa ipoteze sau moduri de a face lucrurile. Ca substantiv, este echivalent cu cuvântul francez experienţă (Vezi deasupra).
exploatare (F) vs exploatare (E)
exploatare (F) poate însemna fie folosire sau exploatare.
exploatare (E) este tradus prin exploatare, dar are întotdeauna o conotație negativă în engleză, spre deosebire de franceză, care se poate referi pur și simplu la utilizare.
expunere (F) vs expunere (E)
Une expunere (F) se poate referi la un an expunere a faptelor, precum și a unui expoziţie sau spectacol, aspect a unei clădiri sau expunere la căldură sau radiații.
Expunere (E) = un comentar, un expus, sau une interprétation.
suplimentar (F) vs in plus (E)
suplimentar (F) este un adjectiv care înseamnă excelent sau teribil. Un plus este un asistent de catering sau a trata.
suplimentar (E) adjectivul înseamnă supplémentaire. Ca adverb, s-ar putea traduce prin la care se adauga, très, sau chiar un plus (de exemplu, pentru a plăti suplimentar - plătitor un plus). Ca substantiv care înseamnă „perk”, este echivalent cu un à-côté. in plus ca în „opțiuni suplimentare” sunt en opțiune sau gâteries, „taxe suplimentare” sunt frais supplémentaires. Un acționând în plus este un figurant și timp suplimentar în sport este prelungire (s).