Franceza și engleza au sute de cognate (cuvinte care arată și / sau se pronunță deopotrivă în cele două limbi), inclusiv adevărate (sensuri similare), false (sensuri diferite) și semi-false (unele sensuri similare și altele diferite). O listă de sute de coniați falsi poate fi puțin necuprinzătoare, așa că aici este o listă prescurtată a celor mai frecvente cognate false în franceză și engleză.
Actuellement vs De fapt
Actuellement înseamnă „la ora actuală” și ar trebui tradus astfel: în prezent sau chiar acum:
Un cuvânt înrudit este actuel, ceea ce înseamnă prezent sau actual:
De fapt înseamnă „de fapt” și ar trebui să fie tradus ca: en fait sau à vrai dire.
Mijloace reale real sau Adevărat, și în funcție de context poate fi tradus ca tambur, veritabil, Positif, sau beton:
Asistent vs Asistent
Asistentul înseamnă aproape întotdeauna a asista la ceva:
A asista înseamnă a ajuta sau ajutor pe cineva sau ceva:
Attendre vs Participă