Engleză falsă franceză engleză - Faux Amis

Franceza și engleza au sute de cognate (cuvinte care arată și / sau se pronunță deopotrivă în cele două limbi), inclusiv adevărate (sensuri similare), false (sensuri diferite) și semi-false (unele sensuri similare și altele diferite). O listă de sute de coniați falsi poate fi puțin necuprinzătoare, așa că aici este o listă prescurtată a celor mai frecvente cognate false în franceză și engleză.

Cognates false false în franceză și engleză

Actuellement vs De fapt

Actuellement înseamnă „la ora actuală” și ar trebui tradus astfel: în prezent sau chiar acum:

  • je travailleactuellement - în momentul de față lucrez

Un cuvânt înrudit este actuel, ceea ce înseamnă prezent sau actual:

  • le problem actuel- problema actuală / actuală

De fapt înseamnă „de fapt” și ar trebui să fie tradus ca: en fait sau à vrai dire.

  • De fapt, nu-l cunosc - en fait, jene Le connais pas

Mijloace reale real sau Adevărat, și în funcție de context poate fi tradus ca tambur, veritabil, Positif, sau beton:

  • Valoarea reală - la valeur réelle

Asistent vs Asistent

Asistentul înseamnă aproape întotdeauna a asista la ceva:

  • J'ai asisté à la conférence - Am participat (m-am dus) la conferință

A asista înseamnă a ajuta sau ajutor pe cineva sau ceva:

  • Am asistat-o ​​pe femeie în clădire - J'ai aidé la dame à entrerdansl'Immeuble

Attendre vs Participă