Cum se utilizează expresia franceză „Ça Marche”

Expresia informală franceză ça marche, pronunțat sa marsh, este una dintre cele mai frecvente expresii idiomatice în limba franceză. Înseamnă literalmente „care rulează”. Dar într-un limbaj colocvial, transmite semnificația „OK, că funcționează”, iar într-un restaurant, înseamnă „a veni”. 

Multe semnificații și utilizări ale „Ça Marche”

Iată câteva dintre modalitățile de exprimare franceză marche ça este folosit idiomatic, care este de obicei figurat, și literal.

Pentru a recunoaște sau a fi de acord cu cele spuse:

  •  I faut arriver avant 10 ore. = Trebuie să ajungeți înainte de 10 a.m.. Ça marche! = Asta funcționează!
  • Et apporte quelque a ales grignoter. = Și aduce ceva de mâncare. Ça marche! = OK!

Într-un restaurant după ce comandați:

  • Faites marcher deux œufs au plat !  = Două ouă prăjite! ça marche ! = Vine !
  • Une salade et un verre de vin blanc, s’il vous plaît. = O salată și un pahar de vin alb, vă rog. 
  • Ça marche. = Venind în sus.

Modificat prin prepoziția „pour”:

  • Ça marche pour samedi. = Sâmbătă e bine. / Sâmbătă funcționează.
  • Ça marche pour nous. = Asta funcționează pentru noi.

În sens literal:

  • Comentează ça marche? = Cum functioneazã?
  • Ça marche à l’électricité. = Funcționează / funcționează pe electricitate.
  • Ça ne marche pas. = Asta nu merge. 

În sens general:

  • Eh ben, si marche comme un canard, parle comme un canard ...  = Ei bine, dacă merge ca o rață și vorbește ca o rață ...
  • Ça marche du feu de Dieu. = Funcționează perfect.
  • Du moment que ça marche! = Orice funcționează!
  • Alors les études, ça marche? = Ce zici de studiile tale? Totul este in regula?
  • Et je tiens à que çamarche. = Vreau să-l fac să funcționeze.
  • Ce sera mon cadeau de mariage.... si marche ça. = Un fel de cadou de nuntă. Dacă funcționează.
  • Peut-etre, mais ça marche. = Poate, dar funcționează.
  • Ça marche! = Ai o afacere! / Ai o afacere.