Cum afectează ordinea cuvântului adjectivele spaniole

Puneți un adjectiv înainte de un substantiv sau după substantiv în spaniolă și, de obicei, nu face decât o diferență subtilă, în cazul în care există. Există însă unele cazuri în care plasarea adjectivului face o diferență semnificativă încât am traduce-o diferit în engleză.

De exemplu, luați următoarele două propoziții: Tengo un viejo amigo. Tengo un amigo viejo. O traducere „sigură” a acestor două propoziții ar fi destul de ușor de înțeles: „Am un prieten vechi”. Dar ce înseamnă asta? Înseamnă că prietenul meu este în vârstă? Sau înseamnă că persoana este prietenă de mult timp?

Ordinea cuvintelor poate elimina ambiguitatea

Poate vă surprinde să aflați că, în spaniolă, propozițiile nu sunt atât de ambigue viejo poate fi înțeles diferit în funcție de locul unde se află în raport cu substantivul descris. Ordinea cuvintelor face diferența. În acest caz, tengo un viejo amigo de obicei înseamnă „Am un prieten de multă vreme” și tengo un amigo viejo de obicei înseamnă „Am un prieten în vârstă”. În mod similar, cineva care a fost stomatolog de mult timp este un viejo dentista, dar un dentist care este bătrân este un dentista viejo. Desigur, este posibil să fie ambele - dar în acest caz, ordinea cuvintelor va indica ceea ce subliniați.

Viejo este departe de singurul adjectiv care funcționează în acest fel, deși distincțiile nu sunt aproape întotdeauna la fel de puternice precum sunt viejo. Iată exemple din unele dintre cele mai frecvente astfel de adjective. Contextul contează în continuare, deci nu trebuie să considerați că sensurile sunt întotdeauna în concordanță cu ceea ce este enumerat aici, dar acestea sunt orientări pentru a acorda atenție:

  • Antiguo: la antigua silla, scaunul de modă veche; la silla antigua, scaunul antic
  • grande: un mare hombre, un om grozav; un hombre grande, un om mare
  • medio: una media galleta, jumătate de fursec; una galleta media, un cookie de dimensiuni medii sau medii
  • mismo: el mismo atleta, același sportiv; el atleta mismo, sportivul însuși
  • nuevo: el libro nuevo, cartea nouă, cartea nou achiziționată; el libro nuevo, cartea nou făcută
  • Pobre: esa pobre mujer, acea femeie săracă (în sensul că este jalnică); esa mujer pobre, acea femeie care este săracă
  • propio: mis propios zapatos, pantofii mei proprii; mis zapatos propios, pantofii mei potriviți
  • solo: un solo hombre, un singur om; un solo solo, un om singur
  • triste: o călătorie tristă, o călătorie îngrozitoare; un viaje triste, o călătorie tristă
  • Único: la unică studiante, singurul student; la studiante unică, elevul unic
  • Valiente: una valiente persona, o persoană grozavă (aceasta este adesea folosită ironic); una persona valiente (o persoană curajoasă)

Puteți observa un model de mai sus: Când este plasat după un substantiv, adjectivul tinde să adauge un sens oarecum obiectiv, în timp ce este plasat înainte de a oferi adesea un sens emoțional sau subiectiv.

Aceste semnificații nu sunt întotdeauna grele și rapide și pot depinde într-o anumită măsură de context. De exemplu, antigua silla s-ar putea să se refere și la un scaun bine folosit sau la un scaun cu o istorie lungă. Unele dintre cuvinte au și alte semnificații; solo, de exemplu, poate însemna și „singur”. Și în unele cazuri, ca și cu nuevo, plasarea poate fi, de asemenea, o problemă de accent mai degrabă decât simplul sens. Dar această listă oferă un ghid care ar trebui să fie util pentru a ajuta la determinarea sensului unor adjective cu sens dublu.

Exemple de propoziții și plasarea adjectivelor

Un nou telefon de Apple are un preț de intrare de 999 USD. (Telefonul nou al Apple are un preț de intrare de 999 dolari SUA. Nuevo aici se adaugă un element de emoție, care sugerează că telefonul oferă funcții noi de dorit sau este altceva proaspăt sau inovator.)

Sigați instrucțiunile pentru conectarea telefonului nou. (Urmați instrucțiunile pentru a conecta noul telefon. Nuevo spune doar că telefonul a fost achiziționat recent.)

El mundo știe că Venezuela este o țară rică. (Lumea știe că Venezuela este astăzi o țară bogată săracă. Pobre sugerează în parte că Venezuela este săracă în spirit, în ciuda bogățiilor de care dispune.

El economista chino dice că China nu este o țară sărăcă, chiar dacă are zece milioane de persoane care au trăit în sărăcia. (Economistul chinez spune că China încă nu este o țară săracă, deși are milioane de oameni care trăiesc în sărăcie. Pobre aici probabil se referă doar la averea financiară.)