Folosind „Contar” în spaniolă

Cu toate că CONTAR este un cunoscut al verbului englez „a număra”, are o mare varietate de sensuri, dintre care unele sunt mai strâns legate de varietatea de sensuri de „cont”.

Poate cea mai evidentă semnificație a CONTAR înseamnă „a număra” în sensul „a adăuga”:

  • Caută un program care ține cont de cuvintele care se compun pe un web. Vreau să găsesc un program care să numere cuvintele care alcătuiesc o pagină web.
  • E posibil perder peso fără contar calorías. Este posibil să slăbești fără a număra caloriile.
  • Contăm orele pentru a fi cu ustedes. Numărăm orele până când suntem alături de tine.

Cel puțin la fel de frecvent este folosirea CONTAR a însemna „a spune” (ca în „a da o contabilitate a lui”):

  • Contine istoria unui chico care a decis tot ce era mai grav într-o cameră video. El a spus povestea unui băiat care a decis să înregistreze totul pe o videocameră.
  • El amor de mi viață nu mă ha contado que este casado. Dragostea vieții mele nu mi-a spus că este căsătorit.
  • Nu se știe că nimeni. Nu-i spune nimănui.

Când este urmată de o perioadă de timp, CONTAR adesea poate fi tradus ca „a avea”: Cont 10 ani de experiență în montañismo. Are 10 ani de experiență în alpinism.

Un alt sens este „a ține cont”: Contul care nu este totul. (El ține cont că nu este totul.) Expresia tener en cuenta de asemenea este frecvent utilizat pentru acest sens.

Contar ocazional înseamnă „a număra” în sensul „a conta”: La corte ha declarat que este eroare fără cont. Instanța a decis că această eroare este imaterială.

Fraza contar con de obicei înseamnă „a conta pe” sau „a te baza”:

  • Pentru acea lucrare a contat cu experții mexicani. Pentru acea muncă am contat pe experții mexicani.
  • Gracias to the new ley, contaremos cu un sistem de pensii. Datorită noii legi, vom conta pe un sistem de pensii.
  • Cuento contigo. mă bazez pe tine.

Uneori, contar con are același sens de bază, dar este cel mai bine tradus într-o manieră mai slabă, în funcție de context:

  • Contăm cu o legislație care să aplice utilizarea ADN uman. Ne așteptăm la o legislație care să stabilească standarde pentru utilizarea ADN-ului uman.
  • Conțineți drepturile de revendicare a acestui produs. Am drepturile de revânzare pentru acest produs.

Din cand in cand, contar con poate fi tradus direct ca „să conteze cu: Contine cu deducerile de la mână. Am numărat cu degetele.

Con esto no yo contaba. Nu mă așteptam la asta. În formă de întrebare, CONTAR poate fi folosit ca un mod prietenos de a arăta interes pentru ceea ce face o persoană: Qué cuentas? (Ce se întâmplă?) Forma reflexivă poate fi folosită în același mod: ¿Qué te cuentas?

În formă reflexivă, contarse adesea poate fi tradus literal ca „să te socotești pe tine însuți” sau în alt fel pentru a indica conceptul de incluziune:

  • Muchos scriitori scriu despre impuls, și eu cuento entre éstos. Mulți scriitori scriu pe impuls, iar eu mă număr printre ei.
  • Los mijloacele spațiale sunt curate între cele mai bune din lume. Mass-media spaniolă este printre cele mai bune din lume.

Rețineți că este conjugat neregulat.