Bineinteles, pronunțat de byeh (n) soor, este un adverb care înseamnă literal „foarte sigur”, dar în uzul de zi cu zi, această expresie franceză a ajuns să însemne „desigur” și „cu siguranță”. Este una dintre cele mai frecvente expresii idiomatice în limba franceză, iar alți vorbitori europeni au adoptat-o și informal. Există, de asemenea, mai multe traduceri colocviale ale bineinteles care își dezvăluie versatilitatea. Acestea includ:
Expresia franceză bineinteles este cel mai adesea folosit ca răspuns autonom la o întrebare sau o afirmație:
Est-ce ce tu viens à la fête? > Vii la petrecere?
Bineinteles ! > Desigur!
Moment, s’il vous plaît. > Doar un moment te rog.
Bineinteles. > Desigur.
Tu mă donnes mon stylo? > Poți să-mi dai stiloul?
Bien sûr, voici. > Sigur, iată.
Bineinteles poate lega clauze și idei:
J'ai besoin de ton assistance, și bine sûr je te payerai. > Am nevoie de ajutorul tău și bineînțeles că te voi plăti.
Nous allons visiter le monument français le plus célèbre, je parle bien sûr de la tour Eiffel. > Vom vizita cel mai cunoscut monument francez; Vorbesc desigur despre Turnul Eiffel.
Expresia poate fi folosită ironic:
Je meurs de faim, et bien sûr j'ai oublié mon portefeuille. > Am înfometa și bineînțeles că mi-am uitat portofelul.
Nous sommes pressés, et Lise est en retard, bine sûr. > Ne grăbim și Lise, desigur, aleargă târziu.
Bineinteles poate fi urmată de care oui a fi și mai empatic („desigur da”) sau ce nu ("desigur că nu"):
Tu le veux? > Îl vrei?
Bien sûr que oui. > Cu siguranță. / Bineinteles ca da.
Nu vas-tu pas și aller? > Nu vei merge?
Bien sûr que non. > Desigur că nu.
Bineinteles poate fi urmată și de Que plus o clauză subordonată. Bien sur que funcționează ca o conjuncție:
Bien sûr qu'il va à l'université. > Desigur că va merge la facultate.
Ansamblul Bien sûr que nous mangerons. > Sigur că vom mânca împreună.
Bien sûr qu'elle n'avait rien cuprinde ! > Desigur, nu înțelesese nimic!