Expresia idiomatică franceză foarte veche, foarte comună C'est la vie, pronunțat spune la vee, a fost în jurul lumii și înapoi ca un element principal în zeci de culturi. În Franța, încă se folosește în același sens ca întotdeauna, ca un fel de lamentare, ușor fatalistă reținută, că așa stau viața și nu puteți face multe despre asta. Pare firesc ca această expresie să fie adesea spusă cu o umăr din umeri și cu o frunte cusută, dar încovoiată.
În engleză, este tradus ca „That’s life” și „Such is life”. Un echivalent vulgar în limba engleză ar fi „Sh-- se întâmplă”.
Franceza C'est la vie, surprinzător,este preferat în culturile non-franceze și C'est la vie se folosește mult mai mult în engleză decât în franceză. Dar, spre deosebire de multe expresii pe care vorbitorii de engleză le-au împrumutat din franceză, sensul este același în ambele limbi. C'est la vie, Chiar și în limba engleză, este o recunoaștere tristă, Chaplin-esque, că ceva mai puțin decât ideal trebuie acceptat, deoarece tocmai așa este viața.
Iată un schimb care evidențiază fatalismul inerent acestei expresii:
C'est la guerre > Acesta este războiul.
C'est la vie, c’est la guerre, c’est la pomme de terre. > "Aceasta este viața, asta este războiul, asta este cartoful." (Doar vorbitorii de engleză folosesc această zicală ciudată.)
In franceza, C'est la vie poate fi, de asemenea, utilizat non-fatalistic. Ca atare, accentul se pune pe prezentativ C'est Introducand la vie și ideea că vorbim despre ceva esențial pentru viață sau despre un anumit mod de viață, ca în:
L’eau, c'est la vie. > Apa este viata.
C'est la vie de famille qui me manque. > Mi-e dor de viața de familie.
Vivre dans le besoin, c’est la vie d’artiste. > A trăi în sărăcie este viața unui artist.
C'est la vie de château (pourvu que ça dure). > Aceasta este viața bună. Trăiește-l (cât durează).
C'est la belle vie ! > Aceasta este viața!
La vie est dure ! > Viața este grea!
C'est la bonne. > Este cea potrivită.
C'est la Bérézina. > Este o înfrângere amară / o cauză pierdută.