Vachement, pronunțat vahsh ma (n), nu este vorba despre vaci, chiar dacă rădăcina este vache, Franceză pentru „vacă”, printre altele. Este un adverb în limba franceză colocvială pentru „foarte, într-adevăr, sângeros” și a fost extrem de des de la sfârșitul anilor 40 sau cam așa ceva. Este, de asemenea, un pronume în vachement de, adică „o mulțime de”.
Acest termen cu prindere este folosit de aproape toată lumea din Franța, la un moment dat sau altul, și de unii, de mai multe ori pe zi, în expresii precum C'est vachement difficile! („Este foarte greu!) Și C'est vachement sympa. ("Este atât de fain / drăguț!)
Ceea ce pare a fi mai mult decât orice, este un termen care transmite mai degrabă un sentiment al superlativului decât al unui sens specific, un intensificator care amplifică într-un mod general, dar extrem, adjectivul sau adverbul pe care îl modifică.
Vachement este atât de popular încât are un anturaj de derivate care sunt și destul de intense: Substantivul une vacherie semnifică „putrefacția, nedumerirea, un truc murdar” sau „o remarcă urâtă”; adjectivul vache înseamnă „putred” sau „urât”; și minunata expresie fermecătoare parler comme une vache espagnole disprețuiește abilitățile de limbă străină comparându-le cu o „vacă spaniolă”. Vacile spaniole sărace.
Desigur, ne-am întrebat care este treaba cu toate expresiile vacilor? Vachement pare să fi inspirat o întreagă, deși minusculă ramură a limbii franceze. Lisa Anselmo, scris pe WWW.com, un site solid pentru tocilari cuvinte, are o teorie bazată pe cercetarea ei:
În jurul anului 1880, cuvântul vache-slangul pentru vaci a devenit „rău” sau „sever”. Se pare că vacile franceze sunt mai agitate decât verii lor din SUA, poate că nu sunt mulse pentru toată brânza. Până la sfârșitul secolului, vache se transformase într-un termen derogatoriu pentru o persoană răutăcioasă sau răzbunătoare: „Tu vaca, tu” - similar cu vehemență, dar nu tocmai la fel cu expresia britanică (care este rezervată femeilor). Apoi, în aproximativ 1930, vacile au primit o răscumpărare și vachement a evoluat în sensul amabil, cantitativ: „mult; Vaches Actus nu a spus cum a fost această evoluție, dar cred că a fost în perioada Roaring Twenties, poate la legendara braserie La Coupole de pe Boulevard Montparnasse (este încă acolo!), când, după mult timp șampanie, cineva-Sartre sau Man Ray sau Simone de Beauvoir? - au spus ceva de genul: „Gawd, care este rău minunat!” Et voilà, „Rău” a însemnat „foarte”. Aceasta nu este o explicație oficială, înțelegeți, dar este vachement plus exacte decât cel oferit de prietenul meu francez.
Ar putea fi. Pentru moment, să aruncăm o privire la unele propoziții folosind vachement și derivații săi.